3 POEMAS DE JORGE MIGUEL COCOM PECH

Los poemas que les presentamos a continuación están en dos idiomas. Cada uno de esta serie de tres poemas está publicado primero en Maya Yucateca, e inmediatamente después, la traducción al español.

 


  1. NAAJIL A PIXAN

 

A t’aane’ un naajil a pixan,

tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.

Ti’e úuchben xa’anilnaj,

ti’ tu’ux ku k’a’ajsaj a kajtalil,

ti’ ku p’aatal t’aan.

 

Le béetike’

ma’ a wok’ol u kiimil a wíinklil,

mix a wok’ol  a kiimil a pixan;

a wíinklile’,

máantats’ ku p’aatal ich u yich a páalal;

a pixane’

máantats’ ku léembal ti’ u yich xuxil eek’ob.

 

  1. LA CASA DE TU ALMA

 

Tu idioma es la casa de tu alma.

Ahí viven tus padres y tus abuelos.

En esa casa milenaria,

hogar de tus recuerdos,

permanece tu palabra.

 

Por eso,

no llores la muerte de tu cuerpo,

ni llores la muerte de tu alma;

tu cuerpo,

permanece en el rostro de tus hijos,

tu alma,

eternece en el fulgor de las estrellas.

 

 

  1. ÁAK’IL KAANE’

 

Áak’il káane’

ken u na’akal u chun kululche’,

u k’áat’ u chuk u pixanil.

 

Chen ba’a ale’, áak’ile kaane’ ma’ u yóojelí;

u pixan kululché,

ma’ tia’an ich u chunil:

tia’an, tia’an ichil u k’aay ch’i’ich’obe’.

 

 

  1. LA SERPIENTE VEGETAL (PUBLICADO)

 

La enredadera

cuando escala el tronco de un árbol,

pretende atrapar su alma.

 

Lo que ignora esta serpiente vegetal;

es que el alma de un árbol,

no está al interior de su tronco,

sino en el canto de los pájaros.

 

 

  1. MUK’ULT’AAN CH’I’ICH’O’OB

Maax u k’áat u kí kí yuubik u k’aay ch’i’ich’o’ob

ma’ k’áabet u beetik  núup’o’ob,

chéen yaan u paak’ik’ kululche’o’ob

 

U k’aay ch’i’icho’ob, k-tia’al;

mix maak

mix maak, kex yanak u núup’o’ob, u yumil.

 

 

  1. EL SECRETO DE LOS PÁJAROS

El que quiera disfrutar del canto de los pájaros,

no necesita construir jaulas,

sino sembrar árboles.

 

El canto de lo pájaros, pertenece a todos;

nadie,

nadie, a pesar de las jaulas, es su propietario.


Jorge Miguel Cocom Pech nace en Calkiní, Campeche el 7 de Marzo de 1952.

Es hablante de la lengua maya yucateca. Domina los géneros de poesía, ensayo y narrativa. Es considerado uno de los traductores con mayor rigor de su lengua, rescatando y conservando, los giros idiomáticos que nutren y embellecen la palabra.

 

Desde 1995, Jorge Miguel Cocom Pech ha participado en diversos encuentros, coloquios, recitales, talleres, congresos y festivales relacionados con la lengua y la cultura maya en México, Canadá, Estados Unidos, Guatemala, Nicaragua, Panamá, Colombia, Chile, Venezuela, España y Rumania.

 

Obra Publicada

  • Muk’ult’an in Nool, Secretos del Abuelo, Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM y el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Quintana Roo, 1a. edición, México, 2001. 1a. reimpresión, Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, Universidad Autónoma Chapingo y el H. Ayuntamiento de Calkiní, Campeche, México, 2006.
  • Les secrets de l’aïeul, traducido por Ricardo Rueda e ilustraciones de Rosendo Li, Edition Réciproques, Montauban, Francia, 2007.
  • Secretos de un abuelo maya, Editorial Magisterio, Bogotá, Colombia, 2008.
  • Las 9 preguntas. Ilustraciones hechas por Silvana Avila. Editorial EDEBÉ, 2012.
  • El abuelo Gregorio, un sabio maya J-nool Gregorioe’, juntúul miats’il maya. Ilustraciones hechas por Enrique Torralba. Editorial: Dirección General de Publicaciones 2012.

 

 

Comenta con Facebook

More from Suda La Lengua

Editorial de Suda la Lengua

  ¿Qué hace al ser humano, ser, más allá de una simple...
Read More