3 POEMAS DE JORGE MIGUEL COCOM PECH

Los poemas que les presentamos a continuación están en dos idiomas. Cada uno de esta serie de tres poemas está publicado primero en Maya Yucateca, e inmediatamente después, la traducción al español.

 


  1. NAAJIL A PIXAN

 

A t’aane’ un naajil a pixan,

tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.

Ti’e úuchben xa’anilnaj,

ti’ tu’ux ku k’a’ajsaj a kajtalil,

ti’ ku p’aatal t’aan.

 

Le béetike’

ma’ a wok’ol u kiimil a wíinklil,

mix a wok’ol  a kiimil a pixan;

a wíinklile’,

máantats’ ku p’aatal ich u yich a páalal;

a pixane’

máantats’ ku léembal ti’ u yich xuxil eek’ob.

 

  1. LA CASA DE TU ALMA

 

Tu idioma es la casa de tu alma.

Ahí viven tus padres y tus abuelos.

En esa casa milenaria,

hogar de tus recuerdos,

permanece tu palabra.

 

Por eso,

no llores la muerte de tu cuerpo,

ni llores la muerte de tu alma;

tu cuerpo,

permanece en el rostro de tus hijos,

tu alma,

eternece en el fulgor de las estrellas.

 

 

  1. ÁAK’IL KAANE’

 

Áak’il káane’

ken u na’akal u chun kululche’,

u k’áat’ u chuk u pixanil.

 

Chen ba’a ale’, áak’ile kaane’ ma’ u yóojelí;

u pixan kululché,

ma’ tia’an ich u chunil:

tia’an, tia’an ichil u k’aay ch’i’ich’obe’.

 

 

  1. LA SERPIENTE VEGETAL (PUBLICADO)

 

La enredadera

cuando escala el tronco de un árbol,

pretende atrapar su alma.

 

Lo que ignora esta serpiente vegetal;

es que el alma de un árbol,

no está al interior de su tronco,

sino en el canto de los pájaros.

 

 

  1. MUK’ULT’AAN CH’I’ICH’O’OB

Maax u k’áat u kí kí yuubik u k’aay ch’i’ich’o’ob

ma’ k’áabet u beetik  núup’o’ob,

chéen yaan u paak’ik’ kululche’o’ob

 

U k’aay ch’i’icho’ob, k-tia’al;

mix maak

mix maak, kex yanak u núup’o’ob, u yumil.

 

 

  1. EL SECRETO DE LOS PÁJAROS

El que quiera disfrutar del canto de los pájaros,

no necesita construir jaulas,

sino sembrar árboles.

 

El canto de lo pájaros, pertenece a todos;

nadie,

nadie, a pesar de las jaulas, es su propietario.


Jorge Miguel Cocom Pech nace en Calkiní, Campeche el 7 de Marzo de 1952.

Es hablante de la lengua maya yucateca. Domina los géneros de poesía, ensayo y narrativa. Es considerado uno de los traductores con mayor rigor de su lengua, rescatando y conservando, los giros idiomáticos que nutren y embellecen la palabra.

 

Desde 1995, Jorge Miguel Cocom Pech ha participado en diversos encuentros, coloquios, recitales, talleres, congresos y festivales relacionados con la lengua y la cultura maya en México, Canadá, Estados Unidos, Guatemala, Nicaragua, Panamá, Colombia, Chile, Venezuela, España y Rumania.

 

Obra Publicada

  • Muk’ult’an in Nool, Secretos del Abuelo, Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM y el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Quintana Roo, 1a. edición, México, 2001. 1a. reimpresión, Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, Universidad Autónoma Chapingo y el H. Ayuntamiento de Calkiní, Campeche, México, 2006.
  • Les secrets de l’aïeul, traducido por Ricardo Rueda e ilustraciones de Rosendo Li, Edition Réciproques, Montauban, Francia, 2007.
  • Secretos de un abuelo maya, Editorial Magisterio, Bogotá, Colombia, 2008.
  • Las 9 preguntas. Ilustraciones hechas por Silvana Avila. Editorial EDEBÉ, 2012.
  • El abuelo Gregorio, un sabio maya J-nool Gregorioe’, juntúul miats’il maya. Ilustraciones hechas por Enrique Torralba. Editorial: Dirección General de Publicaciones 2012.

 

 

Comenta con Facebook

More from Suda La Lengua

Convocatoria: Festival de Cortometrajes U.Chile

A principios de este año, un equipo de estudiantes de distintas facultades...
Read More